首页 > 房产

上海意尊家具

上海意尊家具

意帕尊诺是什么品牌。

意帕尊诺(ACCHIAPPASOGNI)是由意大利、香港、澳门、台湾、上海、北京等几地的设计师团队和制作团队共同打造的,以珠宝首饰、时尚配饰、家居装饰品为主的轻奢品牌。

意帕尊诺品牌创始人,来自澳门的Karen女士钟情于意大利的文化艺术和中国传统美学,一直在追求将意式美学与东方华丽完美融合,让这份臻于完美的理念显化于物来传递至每一位客人。

ACCHIAPPASOGNI产品涵括珠宝首饰、时尚配饰、家居装饰品、红酒、法式甜品等。

每一位设计师多元的文化和专业背景,对艺术独特的感知和见解,自然而然地给品牌设计带来了一道又一道精彩迭出的风景线。

谁能帮我解读一下佛经翻译中“五失本三不易”的意思

复制个现成的给你吧。

道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与文丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。

在我国传统译学理论中,道安的“五失本”、“三不易”具有极其重要的地位。

钱钟书认为:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;而支谦的《法句经序》“仅发头角”而已。

“五失本”、“三不易”不仅涵盖面广,涉及了翻译的本体性及主体性问题,差不多构筑了传统译学体系,而且它揭示了翻译要涉及的矛盾又追求矛盾的统一,体现出朴素而深刻的、综合的、辩证的思维。

在此,笔者试图对该论进行现代的诠释,挖掘出其丰富的内涵及其与现代译论相通的精神和论题,从而指出,中国传统翻译理论不仅有很高的水平,而且有对翻译问题颇具现代意识的思考,对传统译论进行现代的诠释是我们建立当代中国翻译学的重要途径。

一、“五失本”——翻译的方法论“五失本”,“三不易”取自于道安的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,其中“胡语尽倒而使从秦”为一失本;“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可”为二失本;三、四、五失本讲的是章法的删繁就简。

“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也”;“愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”以及“释氏弟子尚且慎重造经,现由凡人传译更难”的三不易。

道安的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

在道安看来,佛经翻译必须要“案本”,而何为“本”,这是一个非常关键的问题。

道安认为,翻译的目的正是因为人们不通异域之言,因而需要译者传达,使其通而晓之。

由此看来,这个“本”指的是经文“大意”。

然而,从道安的“五失本”的表达来看,“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。

一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。

可见, 道安对“本”的理解远远超出了他的同代人, 他在对翻译之“本”的阐释中不自觉地把内容、形式、风格和意义结合了起来,认为它们都是意义的组成部分。

这在当时无疑是非常先进的观点。

这样, 形式、风格、内容和意义的关系构成了翻译的本体论即“翻译是什么”的论题。

1. “一失本”——直译与意译的矛盾统一。

直译和意译一直是贯穿中国翻译史的有关翻译问题讨论的焦点。

如罗新璋总结, 中国翻译理论的发展特征可用“案本”——“求信”——“神似”——“化境”来概括,可见直译和意译之争此起彼伏,互不相让,最后以意译派占上风而告终。

传统译论一开始主张直译与佛经翻译有很大关系。

为了传播圣人的思想,译经大师们以“信”作为译经的标准。

不过,他们大多未把握住语言的内容与形式的统一和双语之间的复杂关系,认为译经之“本”指的是佛经的意义,佛经翻译应以语义的正确无误的传达为根本,与语义密不可分的语言形式未被结合起来考虑。

支谦最早指明,“天竺言语与汉异音。

名物不同,传实不易”, 译经应当“因循本旨, 不加文饰”。

这样看来,支谦在理论上是同意质直原则的,但在实践上,却大部分译品“曲得圣义,辞旨文雅”。

支愍度曾经称他“颇从文丽……文而不越,约而义显”;任继愈先生也指出:“支谦很讲究文丽简约。

”导致支谦等人理论和实践上的矛盾的根本原因在于,汉译佛经或从梵本或从胡本,译语与原语的不一致是很明显的。

但这种不一致跟任何事物间的差异一样,是十分复杂的,包含着多重的层次和错综的矛盾关系。

两种语言显而易见的差别包括音、形、义三个方面,这三个方面在任何特定语言中都是有着内在有机联系的。

但最初的易经大师们无法把握这种有机联系,而只能分别地、孤立地观察到双语之间在这些方面的不同。

因此,在理论上,他们提倡“依文转写”,“尽从实录”,一句话,提倡直译、甚至逐字译的方法。

但在实践中,光靠直译(逐字译)是无法传达佛经的真义的,因此,便产生了文丽的意译,这与他们对案本的“本”的片面理解是分不开的。

道安进一步强调案本、实录。

他认为,“胡语尽倒而使从秦,一失本也”,即颠倒胡文的语序以服从汉语表达,也必然失本,应尽量避免。

他主张的译法是直译,甚至极端化为逐字译,连原文的语序都不能更改。

显然,道安认为语言形式也是翻译之本,丧失了原文形式就等于失了“本”。

所以,他坚决反对支谦等人在翻译佛经时改胡言为汉意,即用意译取代音译的做法,斥此法为“巧则巧矣,惧窃成而混沌终矣。

”但他似乎犯了过分强调形式的错误。

由于提倡逐字译,忽视了双语间存在差异的必然规律,道安的理论也难免有自相矛盾之处,他在《比丘大戒序》中写道:“于是按梵文书,唯有言倒时从顺耳。

”我们看到,道安也不得不承认自己提出的“五失本”中的第一条——颠倒外文原有词序,以使符合汉语语法——其实是无法否认的。

经文的意义靠逐字译是传递不了的,否则,译文将不堪卒读。

道安在强调保存原文形式时犯了过激的错误,把逐字译和直译混为一谈。

...

深圳定制家具哪家质量好?有经验的都说说 爱问知识人

真主在《古兰经》中提到的;“你们当亲爱近邻,远邻和伴侣”这句话含着与非穆斯林邻居之间的友好相处,和睦团结。

因为邻居之间的友好往来相处,分担困难,也是一种善功。

古人有句话;“远亲不如近邻。

”穆圣说;“把邻居拒之门处不是真信士,使邻居遭受祸害者不为信士。

”邻居之间应当做到互相帮助,当他遇到困难向你求助时,不应该视而不见,拒之门处。

常言道,一方有难,八方支援。

当时有人问穆圣,邻居之间的义务是什么?穆圣回答说;“他遇到困难时,你帮助他;他向你借物时,你借给他;他请教你时,你回答他,他生病时你探望他;他逢喜时,你恭贺他;他遭难时,你照顾他的家。

”从圣训中可以看出伊斯兰教倡导穆斯林要善待邻居,邻居之间要和睦相处。

可是在当今人际关系中,似乎变的有冷漠了,即使同胞兄弟姊妹之间的亲情也变得淡化了。

扭转歪风邪气,树立和发扬伊斯兰教的伦理道德风尚刻不容缓。

穆圣说;“我们的教门将要面临这样一个时代,所有的人都要变成狼。

谁不变成狼,谁就会被狼吃掉。

”难道我们己经面临着使人变成狼的时代了吗?人要吃人吗?不是!现在党和政府倡导的社会主义荣辱观,“八荣八耻”等公公民道德建设规范,就是要扭转不良的社会风气。

乐善好施,善待邻居是伊斯兰教所倡导的传统美德。

因此说;人永远是人,人不会变成狼,更不会吃人;而真正吃人的是一种无形的狼。

这种无形的狼就是人们的私欲,魔鬼的挑唆,使得一些人的思想和行为扭曲了。

因此,端正人们的信仰是非常重要的。

一个人如果没有虔诚的信仰,人们就不可能做到优待亲戚,怜悯孤儿,救济贫民,亲爱近邻,远邻和伴侣等。

古代有位穆斯林老人,在善待邻居方面做得很好。

据传,阿布杜拉之子塞哈勒有个异教徒的邻居,这人个邻居靠近他家的墙修了一间厕所,厕所的污秽顺着他家里墙缝往他家流,他无法堵住。

只好在墙缝下放了一个桶接污水,到了晚上,他悄悄地把污水倒掉,又把桶放在原地。

他没有告诉任何人。

就这样过了很长时间,他生了一场重病,感觉情况不太好,他就打发家人把邻居叫来说;“请你到墙那边看一下,”邻居不解地问;“这是怎么回事?”他说;“这是从你家上流出来的污水,我就是这样早上接,晚上倒,己经很长时间了。

本来我不想告诉你,但是我的病情己经恶化,假若我去世的话,我怕别人不能如此地坚持下去,因此,我才告诉你,请你想办法。

”邻居听后,非常惭愧,感动地说;“长老啊!实在对不起,你如此善待原谅我,请你伸出你的手,我和你缔约,我要信仰伊斯兰教,归信真主。

”不久,老人去世了。

就这样,这位老人以宽厚容忍的态度,礼待邻居,感化了邻居,使之皈依伊斯兰教。

汉代有个人叫罗威,邻居家的牛多次吃了他家的庄稼,他和邻居交涉,邻居不予理睬。

罗威并没有火冒三丈,而是想,问题的焦点在牛,就从牛身上去寻找解决矛盾的途径吧。

于是,每天天不亮他就起床去打青草,然后悄无声息地堆放在邻居家的牛圈前。

牛一闻到鲜嫩的青草,就大嚼特嚼起来,吃饱了就睡觉,再也不去吃庄稼了。

邻居每天起来,总看到牛圈前有一堆青草,颇感纳闷,经观察,知是罗威所为,顿觉愧疚,从此对牛严加看管。

“罗威饲犊”的故事也就传为美谈。

司马徽(人称水镜先生)是东汉末年一位善于识拔人才的有名学者。

有一次,邻居走失了一头猪,因为司马家的猪和他走失的猪相似,就误认为是他家的。

司马徽并不争辩,说:“是你的你就拿去。

”邻居便毫不客气地把猪赶回家。

过了几天,邻人从别处找到了自己的猪,很抱愧地把误认的猪送还司马徽。

司马徽不但没责备他,反而说邻里间发生这类误会并不奇怪,还赞扬他懂道理、知错能改。

邻居听了十分感动。

明朝礼部尚书杨翥居住在京城,喜欢骑驴代步。

他对驴子特别偏爱,每天上朝回家,他常常不顾家人的劝阻,亲自为驴子擦洗梳理,给驴子喂上等的饲料。

关驴子的房子就在他的住房旁边,半夜总要起床看一两次,生怕那宝贝驴子受什么委曲。

杨翥的邻居是一位老头,快六十岁了,竟然生了个儿子,老来得子,自然备加疼爱。

可是,这孩子有个毛病,一听到杨翥的驴子叫就哭个不停,搞得全家人都不得安宁。

眼看那孩子一天天消瘦下去,父母伤透了脑筋,就把这件事告诉了杨翥。

杨翥二话没说,忍痛把自己心爱的驴子卖了,外出或上朝都靠步行。

北宋时,曹州有个叫于令仪的人,一生勤劳持家,到晚年成了当地有名的富户。

但他从不做为富不仁欺压乡邻的事情,而是仁爱为怀,宽厚待人。

一天晚上,有人潜入他家里偷东西,被他的几个儿子抓住了。

喊声惊动了正在书房里读书的于令仪,他提着灯笼向这边走来,用灯笼一照,认出这个低着头站在他面前的盗贼竟是邻居的儿子,不禁大吃一惊:“你向来是个本分的青年人,从未有不良行为,为什么现在干这种事呢?”邻居的儿子回答说:“父亲近来有病,卧床不起,家里穷困请不起医生,不得已走了这条路。

”于令仪听后,很是同情,于是问他想要什么。

年轻人说:“需要十千钱,就可以请医生给我爸治病了。

”十千钱对于令仪来说也不是个小数目,但还是如数给了他。

...

猜你喜欢

最近发表
推荐